"In un placete de la Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los sábados, lentil pa’ los viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los domingos, consumían tres cuarers de su income."
Este es el comienzo del Quijote en Spanglish, que es la "lengua" que mezcla español e inglés.
Se habla sobre todo en Estados Unidos en las zonas en donde viven más hispanohablantes. Se da entre hablantes con conocimiento de dos lenguas pero una de ellas es predominante, en este caso, el español. Este fenómeno posiblemente empezó entre hablantes que mezclaban ambas lenguas sin conciencia de tal pero que está llegando a alcanzar entidad de "nueva lengua". Ya hay algunas publicaciones, diccionarios, artículos o tesis que usan o versan sobre Spanglish.
Algunos ejemplos:
Algunos ejemplos:
- Voy a vacunar la carpeta ( I'm going to vacuum the carpet, voy a pasar la aspiradora por la alfombra).
- ¿tienes unos coras para llamar pot teléfono? (Coras es la transcripción del sonido de quarters, cuarto de dolar).
- Abre el locker (armario).
- Vamos a lonchear ( to have lunch, almorzar).
- Te llamo pa'trás ( I'll call you back, te devuelvo la llamada)
- Tengo que hablar con el principal (principal es el director de centro escolar).
- Nos vemos en tres días.
- ¿Dónde tu vas?
En fin, ejemplos muy divesos en los que se mezclan palabras en ambos idiomas o en los que se "españolizan" términos o en los que simplemente se mantiene la sintaxis inglesa.
El futuro nos dirá en qué queda todo esto.
No hay comentarios:
Publicar un comentario